作者:pyn1113
首先,我觉得您说的很正确,在许多问题上我也很支持您的看法。
关于“艺妓”还是“艺伎”的问题,我觉得我在维基百科上面找到的回答还算比较的公正。下面是我找到的链接:
从那里可以知道,翻译成“艺伎”也并不能说是电影的主创,两种译法都存在,可能咱们比较少见“伎”的译法而已。其实,对于中国人来说,可能也更喜欢看到“艺妓”的写法吧?(个人想法而已)
鉴于维基百科好像在国内被封闭了,我把一些自认为主要的内容转抄过来:
艺妓(漢語也作艺伎)是一种在日本從事表演艺术的女性工作者。工作內容除為客人服侍餐飲外,很大一部份是在宴席上以舞蹈、樂曲、樂器等表演助興。在東京等关东地區稱為“芸者(げいしゃ,Geisha)”,見習階段稱“半玉”;在京都、大阪等關西地區則稱為“芸妓(或寫做“芸子”,皆讀做げいこ,Geiko)”,見習階段稱“舞妓(或寫做“舞子”,皆讀做まいこ,Maiko)”。而在明治時期以後,“芸妓(げいぎ,Geigi)”這種讀法越來越普遍,成為現代標準日語讀法。
翻译诠释
日本浮世绘中的艺妓在日語中,“妓”字保留了傳統漢語的用法,既可代表女性藝術表演者,亦可代表女性性工作者。而藝妓的“妓”是指前者,因為藝妓在原则上是藝術表演者,並不從事性交易。但在現代漢語中,多把“妓”字直覺關聯到性交易方面,因此才有了“藝伎”這種以避讳为目的的現代漢語翻譯寫法。日語中的“伎”是指男性表演者(參見:歌舞伎),所以有人主张“藝妓”才是正确的中文翻译写法,以示区别。
--------------------------------------------------------------------------------
作者:WOA
中宣部禁了这片子, 不见得是坏事.
真是非常平庸的一部, 口水都懒得吐。 北美的票房平平, 日本社区又抵制,大陆再来一个封锁,很值得斯皮同志好好反思一把。也听过原版小说的Audio版,请人故意搞成日式英文口述的形式,结果电影也照搬,统统讲英文。反正艺伎的东西演的象娼妓,尤其那巩俐,难怪人家社区要抗议。
==================
本人的读后感下期发。