作者:xw
>一,章子怡并非不清楚,日语中的“艺者”翻译过来应是“艺妓”;二,“艺妓”容易让人误解为娼妓,这是章希望避免的。章的“澄清”暗含了这样的逻辑:因为“妓”字不妥,所以要代之以“伎”。可惜她没讲明白此逻辑的正确性──何以见得“伎”字就不会引起误解?况且,一个在中文里长年通用的译名,尽管不一定是好的翻译,是否就可以任意更改?
我却是在说明易名有一定的合理性。比如汉字“芸者”,“芸”字又
念作Gai,有“技”的发音。也许古代技与艺有时相通的。
当然汉语中的“芸”(yun2)字有些女性味,但这已经与日语不是同样
一个汉字了。
我这里没有附和谁的意思,纯粹在日语汉字与发音找根缘。
既然是“艺者”,不带有任何男女性别之差,为何非得译作艺妓?更
名艺伎,当然有其存在的理由,况且在汉语中并不虚无。赋格一直在
强调这个词在汉语中不存在,我却不作如是观。
歌舞伎(Kabuki),我查字典是一种日本的戏剧。
我查中国的文献说,艺伎与歌伎舞伎不同的是:艺伎更是吹拉弹唱的
,象现代的器乐演奏家。我把白居易遇到的琵琶女当作艺伎。
当然,从你的贴子看到,“艺妓”与“妓”还是有区别的,有一门手
艺吧。不知道你的Geisha的定义出自何处?
再说,许多的时候伎与妓是没有多少区别的。旧时候有所谓“东西行”
,九流三教的下层人不就是那么回事?
>赋格 wrote:
>谢谢xw君的回复。您列举了几种“伎”的用法,恰好回应了拙文中的这句:“何以见得‘伎’字就不会引起误解?”——“伎”给人的直接印象是古中国的歌伎、舞伎或日本的歌舞伎(Kabuki),他们的职业是纯粹的艺术表演,而不是Geisha——专以各种手段包括艺术表演来取悦于男性恩客的职业。日语里或许有“艺伎”这个词,我不清楚是否有,也不知道它是否和“芸者”(Geisha)同义,但我知道“芸者”(Geisha)在现代汉语里一直是译为“艺妓”的,这一点拙文已经罗罗嗦嗦写了一大堆,不赘。
查了日汉字典,确实是译作“艺妓”的。这样的话,男“芸者”(geisha)
该怎么称呼呢?
谢谢赋格的答复!
(望这里有熟悉日语与日本文化的人也谈点看法。)