设为首页  加入收藏  站内留言  博客  繁體中文
 
  首  页 |  联系我们 环境布局 企业咨询 人生咨询 传道解惑 经典案例 投资理财 资源整合 经典解读 地产风水论坛 
       ·环境布局 ·企业咨询 ·学员天地 ·经典案例 ·经典解读 ·联系我们 ·人生咨询 ·资源整合
您的位置: 东方文化弘未来咨询网|卦台山周易大学承办 >> 文章中心 >> 资源整合 >> 闲暇之余 今天是2024年5月18日, 离本网站21周年还有23天    
 阅读文章

闲谈中日文化差异之‘妓与伎’辨 (一)

浏览次数:1581阅读权限:游客身份花费会员币:0添加时间:2010-2-8 15:48:43提交会员:admin
这是一篇转来的文章(http://www.mayacafe.com/forum/topic1.php3?tkey=1122893642),先借贴在此。本人的读后感下期发:

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
艺妓伪回忆录

㈠妓,伎

  在大报小报上看到章子怡、巩俐、杨紫琼主演好莱坞“大片”的消息,不由不纳闷:《艺伎回忆录》?恕我孤陋寡闻,只知有“艺妓”,不晓得“艺伎”是什么名堂,更费解的是,中港台媒体怎么像串通好了一样,两岸三地一国一制,你也“伎”我也“伎”,异口同声为“妓”改了偏旁部首?

  有篇报道非常有意思,照抄如下:“……随后,章子怡与记者聊起了艺伎:首先澄清一个文字上的概念,艺伎日语里叫做艺者,翻译成中文的时候变成艺妓,让大家误解艺伎是善于歌舞的妓女,事实上艺伎与茶道、花道以及相扑一样,同属于日本传统文化的一部份。在片中,章子怡扮演的是出生于贫穷小渔村的小百合,从小被卖到京都一家知名的艺伎馆,在那里学习了舞蹈、茶艺,渐渐成为当地头牌艺伎。所以章子怡希望通过本报澄清有关她在美国演日本妓女的谣言。”这段报道至少透露了两个信息:一,章子怡并非不清楚,日语中的“艺者”翻译过来应是“艺妓”;二,“艺妓”容易让人误解为娼妓,这是章希望避免的。章的“澄清”暗含了这样的逻辑:因为“妓”字不妥,所以要代之以“伎”。可惜她没讲明白此逻辑的正确性──何以见得“伎”字就不会引起误解?况且,一个在中文里长年通用的译名,尽管不一定是好的翻译,是否就可以任意更改?

  让“妓”从良,大概不是章子怡,而是好莱坞文艺宣传队的策略,因为刺眼的“妓”不利于影片分级,不利于票房。我猜测,梦工厂和哥伦比亚公司的宣传文案上怎样写,新闻战线的排字员也就怎样依葫芦画瓢。

  翻译疑云,处处笼罩着《艺妓回忆录》。翻开原著,劈面就是一篇“译者弁言”,“译者”署名“纽约大学日本史学教授雅各布·哈尔休斯”,煞有介事地说,本书是一位前日本著名艺妓仁田小百合的口述记录,小百合于1950年代移民美国,与故国割断联系达四十年之久,昔日艺妓生涯牵涉的几位男子已相继辞世,于是她决定打破缄默,在垂暮之年把艺妓的隐秘内幕公诸于世。而这位“原籍荷兰”的“哈尔休斯教授”,得了小百合的信任,作为她倾诉的对象,将口述者那带有京都地方口音的日语译成了英文。

  事实上《艺妓回忆录》是美国人阿瑟·高顿作的一部英文小说,所谓口述、翻译纯属杜撰,“原籍荷兰”的“译者”更是子虚乌有,不仅如此,连女主角“著名艺妓仁田小百合”也是一彻头彻尾的虚构角色,所谓“回忆录”,不过是伪托而已。

  高顿为他的虚构作品作的这番包装实在谈不上高明,但他显然有自己的考虑。“哈尔休斯教授”(作者的化身)在“译者弁言”中说,回忆录和传记不同,传记作者可以有更广阔的视角,而回忆录作者只能叙述一己之见,只不过由于艺妓行业的特殊性,除了艺妓自身,任何人都不可能对这一阶层有翔实的了解,因此小百合的回忆录是有其价值的──高顿这样写,目的当然是要为这部“伪回忆录”制造真实可信的气氛。

  《艺妓回忆录》本质上是一部关于日本艺妓的“科普作品”,正如早几年的畅销书《苏菲的世界》本质上是一本介绍哲学史的通俗读物,“小说”的形式只是一个幌子。作为小说来看,女主角的性格过于“正常”,语言平铺直叙,毫无张力,像一个初出茅庐的文艺爱好者的创作(事实上《艺妓回忆录》也正是高顿的处女作),但我看高顿的能力和抱负显然不在小说艺术,而在于对艺妓生活细节的把握,这方面他显然是做足了功课的。比如:旧时代艺妓用的面霜,原料是来自夜莺的排泄物;艺妓练习走路时,上半身和下半身是相互独立的,扭转上半身时,下半身不能随着转,走碎步,应给人以“小细浪漫过沙堤”的印象;艺妓做成一个华丽的发式,既费工又费钱,因此每周只能去理发馆洗一两回发,发型虽漂亮,头发却可能是臭烘烘的,需要洒很多的香水……诸如此类的细节,构成了绵密、可信的艺妓生活氛围,读来饶有兴味。其实高顿完全可以用同样的材料,写一本非虚构的作品(高顿拥有哥伦比亚大学的日本史硕士学位),说不定比这部小说还要有意思些,但他肯定明白,非虚构著作不会比小说畅销。

㈡罗尼,罗宁

  章子怡说艺妓不是妓女,完全正确,但她没有讲,她扮演的艺妓小百合,学习乐舞、茶艺之类技艺,是作什么用途。

  《艺妓回忆录》里写得很明确,艺妓这一职业的唯一目的就是取悦男人。

  精通花道、茶道、书法,擅长表演能剧、歌舞和弹奏“三味线”(三弦),以及衣饰华美、谈吐高雅──所有这些女性美、艺术美的修养,只是为有钱的男性顾客提供优雅欢快的社交气氛,为自己赚取“香资”(出场费),至于卖艺之余是否还要卖身,倒不一定。

  贫家女千代幼年被拐卖到京都祗园(按:“祗”字右边应该是“氏”,没有那一点,简体字库没那个字)的仁田“置屋”(艺妓馆),受尽红牌艺妓初桃(影片中巩俐的角色)的欺凌,走投无路之际,幸遇贵人相助,初桃的宿敌、京都数一数二的著名艺妓真美羽(杨紫琼饰)将千代收为“妹妹”,经过数年调教,千代由见习艺妓出落为正式艺妓,取艺名小百合(章子怡饰),在京都“花柳界”逐渐扬名,令初桃相形见绌。小百合十八岁那年,终于一举击败初桃,成为仁田置屋的继承人,而初桃被嬷嬷驱逐出门,沦为下等妓女。

  《艺妓回忆录》的故事算不得生动,艺妓之间不择手段争宠斗法的情节有点像肥皂剧,谈不上有多少文学性,却可能适合好莱坞的口味。小说中一些自然主义手法的情色描写近似中国晚清狎邪小说,如见习艺妓“开苞”一节,十五岁的小百合在真美羽安排下拍卖童贞,一众男客出价竞标,最后,一位有收集处女嗜好的医生以前所未有的高价买走小百合的“水扬”(初夜权)。我有些好奇,这一类情节,斯皮尔伯格监制的电影将如何取舍如何表现。

  有一点可以肯定:不管电影成功与否,它定能激起更多人阅读原著的兴趣,反过来为小说促销。《艺妓回忆录》现有两个中文译本,书名都叫《一个艺妓的回忆》,青海人民出版社的版本(黎明译)翻译得马马虎虎,台湾希代公司“文学桂冠”版(林妤容译)则是惨不忍睹。

  试举一例:第27章讲到,真美羽被安排在年节上扮演《源氏物语》作者紫式部:…Mameha was scheduled to portray Lady Murasaki Shikibu, author of The Tale of Genji.此句台湾版译作“预定要为现时之尾的紫女士作画”──《源氏物语》竟译成了什么“尾”,显然是把“Tale”看成了“Tail”。

  第14章讲小百合、真美羽在著名的“一力亭”茶屋举行结拜姐妹仪式,台湾本这样写:“假如你听过四十七罗尼的故事──他为主人的死复仇,事后被背负区杀害了──他们的领导人当时就躲在这间茶室里进行复仇的策划。”什么是“背负区”?叫人摸不着头脑。大陆译本是这样翻译的:“如果你听说过‘罗宁四十七’的故事(罗宁四十七等人先为他主人被害而报仇雪耻,然后自行切腹自杀),那么,那位武士就是隐藏在一力茶馆策划报复行动的。”所谓“背负区”,seppuku,原来是切腹,这个词大陆本翻对了,可是两个版本都没搞清所谓“四十七罗尼”或“罗宁四十七”是什么意思──就连我这个片假名都认不全的日本文化盲也知道:Ronin者,“浪人”也!

  用英文写的关于日本文化的书,想必夹杂不少难译的罗马化的日文词汇。但也不是没有捷径可循。其实只消把《艺妓回忆录》的日文译本找来对照一下,即能避免“罗宁”、“现时之尾”之类的笑话。
 

[1]

·上篇文章:中国封建社会的全盛时期 (隋、唐、五代)
·下篇文章:闲谈中日文化差异之‘妓与伎’辨(二)
复制 】 【 打印
 相关文章
·殷秋溟与袁了凡的人生【卦台山周易大学@研易] 2024-4-18 5:37:15
·纪中石为中国道医协会讲解《易经与风水》 2024-4-1 18:30:53
·千里来寻故地:狮脑山 2024-1-11 22:59:05
·纪中石谈墓地风水对人生的的重大作用(一)孔子为何要找祖坟 2021-7-6 6:34:07
·怎么知道祖坟风水对谁有利 2021-3-9 14:48:38
特别声明:本站视频教程来自网络,版权归原作者所有!如有版权问题敬请联系我们,谢谢!由于网络原因有的动漫连接较慢,请耐心等待!谢谢你的支持!
 相关评论
 评论者:Xx6KeMR0
临沂市译友翻译有限公司是经临沂市工商局正式注
册的专业翻译公司。本公司立足临沂,服务全国,
提供各类文字翻译、陪同口译、同声传译等服务。
擅长金融、法律、商贸、通讯、机械、化工、生物
医学、交通、地产等多种领域的翻译服务。

临沂最好的翻译www.linyify.com,
临沂最好的翻译公司www.linyify.com.
网址:www.linyify.com
QQ:3306265167
发表时间:2022-6-28 6:55:21 [来自: 39.67.213.17]

 评论者:ZzNGFKsV
柚券的邀请码是153370
记住了!柚券的邀请码是153370
发表时间:2021-3-2 0:10:05 [来自: 27.197.192.85]

 评论者:WTPKCAYm
临沂市译友翻译有限公司是经临沂市工商局正式注
册的专业翻译公司。本公司立足临沂,服务全国,
提供各类文字翻译、陪同口译、同声传译等服务。
擅长金融、法律、商贸、通讯、机械、化工、生物
医学、交通、地产等多种领域的翻译服务。

临沂最好的翻译www.linyify.com,
临沂最好的翻译公司www.linyify.com.
网址:www.linyify.com
QQ:3306265167
发表时间:2020-10-31 0:57:58 [来自: 27.218.212.221]

相关评论 59 篇,当前显示最新的 3 篇。   [查看更多评论] [发表我的评论]  
卦台山周易大学#传易 卦台山周易大学#传易,研易 公司地址:元大都遗址北土城西路16号友诚大厦5-507室 热线:010-52322659李老师,满老师
后台管理 | 京ICP备11036542号
版权所有 Copyright © 2010东方文化弘未来咨询网|卦台山周易大学承办 All Rights Reserved by IE5.x 1024*768
页面执行时间:140.63MS 客服QQ:354319096 微信:18901210039
技术支持:河北六禾网络技术服务中心